INTERVIEW
AT THE CROSSROADS OF TEXTS AND IMAGES: A CONVERSATION WITH ROMAIN LEFEBVRE, CURATOR OF THE ASIAN COLLECTIONS AT THE BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE
The Asian collections of the Bibliothèque nationale de France are presented at the Richelieu site across two distinct spaces.
Within the museum, visitors can admire the large Chinese pagodas restored in 2024, visible from the Louis XV Salon. Their presence reflects Europe’s long-standing interest in art from the Far East.
More discreetly, in the reserves of the Department of Manuscripts, a remarkably rich ensemble is preserved: the Mogao (Dunhuang) manuscripts brought back by Paul Pelliot in 1908; Tibetan Buddhist texts; Korean manuscripts and maps; as well as an important corpus of Japanese prints, including several ukiyo-e from major French collections.
Since September 2024, these collections — with the exception of the works displayed in the museum — have been under the responsibility of Romain Lefebvre, Curator of the Chinese, Japanese and Korean collections. A former senior lecturer and specialist in the Sinosphere and Tangut studies, he approaches this heritage with a researcher’s attentive perspective.
The interview that follows traces his career and explores how he understands this role, at the intersection of conservation, research, and the cultural history of Asia.

Large porcelain pagodas on display in the Louis XV Salon, BnF Museum
© Bibliothèque nationale de France

Two dragons at play among the clouds: the openwork balustrade crowning the second tier of the pagodas
© Bibliothèque nationale de France

Gilded porcelain bells are suspended from the ventral rings of the corner carp by small brass chains
© Bibliothèque nationale de France
You developed an interest in the Chinese language and culture at a very early stage. When did this interest begin?
In secondary school, almost by chance. Chinese was offered as a third foreign language, and I chose it without any particular intention. Very quickly, it became a passion. I was fortunate to travel to China several times with my school, mainly to Beijing, between 1997 and 2000. At that time, the city had not yet undergone the profound transformations we know today. These trips played a crucial role in this initial period of discovery.
I then pursued language studies within a programme in applied foreign languages before turning towards academic research. One of my professors encouraged me to continue at master’s level. In 2006, I spent six months in Yinchuan, in the Ningxia region — a province with a large Hui Muslim population — to study Tangut. This stay, far removed from the coastal China I was familiar with, proved decisive. Fieldwork naturally led me towards doctoral research, which I completed in 2013 under the supervision of Li Fanwen, the leading specialist in Tangut language and civilisation, and Cheng Zhangcan, Professor of History at Nanjing University. After a period of postdoctoral research, teaching, and field missions, I was appointed maître de conférences (associate professor) at the University of Artois in 2018. In September 2024, I joined the Bibliothèque nationale de France.
For our readers, who were the Tanguts?
The Tanguts — known at the time as the Dangxiang — were a population originating from the steppe and mountainous regions. They rose to prominence during the conflicts between the Tang Empire and the Tibetan Empire in the eighth and ninth centuries CE.
For their role in suppressing the rebellion led by Huang Chao in 881, the Tang court rewarded them with three territories in the north-west. From these lands, and as political circumstances evolved, they gradually expanded their control, culminating in the foundation of the kingdom known as the Western Xia (Xixia) in 1038.
The Tangut emperors ruled for nearly two centuries, during which they fostered a distinctive and hybrid artistic culture shaped by interactions with the steppe world, Tibet, China, and Central Asia. In 1227, however, the kingdom was destroyed during the Mongol conquests led by Genghis Khan. One of the most renowned Tangut sites today is the imperial necropolis in Ningxia, which contains monumental imperial tombs in the form of tumuli.
And so they developed a writing system unique in the world?
Absolutely. Two years before the official foundation of the Western Xia kingdom, Emperor Jingzong initiated the creation of a new writing system intended to reinforce the identity of the Tangut people by giving written form to their spoken language.
During the advance of the Genghis Khanid armies, the Tanguts succeeded in concealing much of their literary heritage — including translations of Buddhist texts as well as commercial and economic documents — in the famous caves of Dunhuang, a major centre of Buddhism and a key hub for cultural, diplomatic, and commercial exchanges between China and Central Asia.
Several thousand additional texts were later discovered in Inner Mongolia during excavations carried out between 1908 and 1909 by Colonel Kozlov at Khara-Khoto, the so-called “Black City”. Kozlov uncovered paintings, statues, objects of everyday life, as well as the skeleton of a seated individual, whose skull was taken to Russia but later lost during the siege of Leningrad.
Today, Tangut is regarded as one of the most complex writing systems known. It comprises several thousand characters and a structure that remains only partially deciphered. In France, only a handful of scholars — perhaps five or six — work on this language, and even fewer on its history and philology. Access to the vast global corpus of Tangut manuscripts held in France, the United Kingdom, Russia, and Japan has been essential to my research, but the learning process was long, as I had to acquire the language in the field through Chinese sources, without formal grammatical training.

Pelliot Xixia Cave 181–27: fragment of Chapter 13 from the second volume of the Kṣitigarbha-praṇidhāna-sūtra (12th–15th century), in Tangut script, printed using movable-type xylography.
© Bibliothèque nationale de France, Department of Manuscripts
You are now responsible for the Chinese, Japanese and Korean collections at the BnF. How does one approach such a vast responsibility?
With a great deal of humility. These collections are extraordinarily rich and very different from one another. I had previously worked on the Maurice Courant Chinese collection, as well as on the Pelliot manuscripts from Mogao. But when you take responsibility for the Asian collections as a whole, you are confronted with thousands of documents spanning several centuries of linguistic, religious, and cultural history.
My first task was to familiarise myself with these corpora: opening boxes, consulting catalogues, and understanding the history of each document. Above all, however, it involves engaging with the researchers who study them. Through their work, they continually deepen our understanding of these collections. My primary aim is to make these materials accessible to scholars and to enhance their visibility through publications, seminars, scholarly activities, and exhibitions.
Does your knowledge of Chinese, and your many years of experience in China, help you approach these collections?
Yes, very much so. It helps me to engage with the collections under my care. While I do not yet fully speak or read Japanese or Korean, many early Japanese and Korean texts are written in Chinese characters, which allows me to read them graphically, even if their pronunciation differs. I have set myself the goal of learning Japanese first, and then Korean. After thirty years of studying Chinese, however, I am aware that I may not have thirty years for each language — so I hope my work will help me progress more quickly.
What are the main collections that make up this ensemble?
For China, there are three major groups:
— the Pelliot collection, comprising manuscripts written in Chinese, Tibetan, Tangut, Sanskrit and other languages, brought back from Mogao (Dunhuang) in 1908;
— the Maurice Courant Chinese collection, which includes printed books and xylographs;
— the Smith-Lesouëf collection, assembled by a major nineteenth-century collector of Asian art.
The Japanese collection consists largely of donations, notably that of Georges Marteau. It includes several thousand items, among them prints by Hiroshige and Hokusai, as well as paintings that remain little known. Considerable research still needs to be done on the provenance of certain donations, such as the William de Sutler collection, formed by the son of a factory director on the Japanese island of Toshima in the late nineteenth and early twentieth centuries.
The Korean collection is largely based on the Collin de Plancy collection. Victor Collin de Plancy was France’s first plenipotentiary ambassador to Korea, arriving there in 1886, and he assembled maps, books, and documents that are now of great value to researchers. To this must be added the manuscripts seized by Admiral Roze on Ganghwa Island in 1866. These were returned to Korea in 2011 not permanently, but under a renewable long-term loan, and are now displayed at the National Museum of Korea.
The Dunhuang manuscripts are widely consulted. What are the main challenges associated with these materials?
They are extremely sensitive and much in demand, so conservation is a central concern. Most have been digitised in high definition, which sometimes allows us to limit physical consultation. The images are detailed enough to enable researchers to work under good conditions. When the condition of a document requires it, I may direct a reader to the digital version instead.
Each loan for exhibition also involves a review by the conservation workshop, and sometimes restoration. The process can take time: some documents are not available for consultation again for several months.
You receive many researchers from abroad. How do these exchanges take place?
Most come to consult very specific items on which they have been working for many years. Some have studied a manuscript for twenty years without ever having seen the original. The moment they finally encounter it is always very powerful. There is a genuine, personal emotion in coming face to face with an object that has accompanied one’s intellectual journey for so long.
I also work with various French research centres and museums to promote the study of their collections, particularly manuscripts. For the moment, it is still too early to define major collaborative projects; my focus is primarily on the exchanges I have with the researchers I meet. We discuss themes, languages, and documents, and identify shared interests.
I try to take an overall view of these interactions. Simply presenting myself as the person responsible for these collections often prompts further reflection among my interlocutors. Some later come back to me with research projects to which I can contribute, directly or indirectly. I am not seeking visibility for its own sake, but if a reference in a publication allows readers to discover that someone is working on these topics, it encourages dialogue and provides them with a point of contact when they come here.

Pelliot China 4522, 9th–10th century:
Fragments of a manuscript depicting the heads of male figures wearing the futou (the official headgear of court officials), together with an excerpt from a geomancy manual and an architectural sketch of a Chinese city from the Tang period.
© Bibliothèque nationale de France, Department of Manuscripts
How would you like to bring greater visibility to these collections?
There is much to be done, particularly with regard to provenance research, which is essential for gaining a deeper understanding of the collections. Gradually, I try to fill in certain gaps, and by tracing the journeys of these manuscripts, I come to see them in a different light. This work begins quite concretely: opening boxes, refining inventory records, and assessing the condition of each manuscript. In order to clarify certain points, I also consult the archives at La Courneuve, where I work with microfilms.
Exhibitions also play a crucial role. They offer an opportunity to present the diversity of the collections to a wider public, and for me to write scholarly entries that explore their content in depth. In May 2026, for example, two major works from our holdings will be shown at the Musée Guimet as part of an exhibition devoted to the Korean kingdom of Silla, including a manuscript written by a Buddhist monk who travelled from China to Syria in the second half of the eighth century.
How do the rotation schedules for these collections work?
When a document is loaned for an exhibition, it is first examined and, if necessary, restored before being displayed. Afterwards, it must rest for several months before it can be consulted again. In order to preserve fragile items, I sometimes restrict access in the reading room and direct researchers instead to the digitised versions available on Gallica, whose high quality — supported by the IIIF viewer — allows for very precise zooming.
Some documents, deemed too fragile to be consulted, must be sent to the conservation workshop to prevent further deterioration. Researchers, who are often highly experienced and travel from afar, usually prepare their visits carefully; nevertheless, there are cases in which a document cannot be consulted for several years, until conservation techniques have sufficiently advanced.
Are you considering curating an exhibition devoted to these Asian collections?
Yes, I would very much like to curate an exhibition in the near future, whether focused on a particular cultural area or on a specific collection. Such an exhibition could take place here or elsewhere; if held outside the BnF, it would naturally be organised in partnership with colleagues from other institutions.
I am currently in contact with many professionals — often of my own generation — across a wide range of institutions, which makes exchanges and discussions around such projects easier. If the initiative were to come from me, I know that colleagues at other museums would be keen to take part in the development and realisation of the exhibition. One particularly promising example is the Japanese Smith-Lesouëf collection, for which we often have little more than a title, with no indication of edition or authorship. These works are nonetheless remarkable and ideally suited to a museum context, yet they have never been exhibited to date.
Finally, for Printemps Asiatique Paris, could you share a recent artistic favourite?
I was recently drawn to the landscapes of the Franco-Chinese artist Ye Xingqian, particularly for their atmosphere. I have also been deeply impressed by certain wooden Buddhist sculptures preserved in Japan, especially those in Nara. Yet I always return to manuscripts and calligraphy — these are the works before which I spend the most time.
Ye Xingqian
Fuliginous landscape,
Ink on canvas,
92 x 73 cm
© Ye Xingqian Studio


MORE INFORMATION
ABOUT THE RICHELIEU SITE
-
Practical information – BnF Richelieu
Opening hours, access, and visitor information
→ Richelieu | BnF – Official websitte
-
The Bibliothèque nationale de France museum
Overview of the museum, its galleries, and the works on display
→ The BNF museum| Institutionnal website
“Deux colosses de porcelaine dans le musée de la BnF”
An article devoted to the large restored Chinese pagodas, visible from the Louis XV Salon
→ Read the article (in French)
GOING FURTHER
To explore the Far Eastern holdings of the Bibliothèque nationale de France — Chinese, Tibetan, Japanese, and Korean manuscripts, as well as prints and xylographs — the BnF provides a comprehensive guide to the collections and to the digital resources available online, notably through Gallica.
→ Consult the guide “Manuscripts of the Orient, Asia and Oceania”(in French)
Galerie Mazarin, Richelieu site, Bibliothèque nationale de France
© Photo: Mario Ciampi / Courtesy of Guicciardini & Magni Architetti, Florence — 2022
